房兵曺胡馬
胡馬大宛名
鋒稜瘦骨成
竹批雙耳峻
風入四蹄輕
所向無空闊
眞堪託死生
驍騰有如此
萬里可橫行
방 병조의 호마를 노래하다
방 병조의 호마는 대원국의 명마
칼끝처럼 불거진 마른 골격
두 귀는 깎은 대나무처럼 오똑하고
네 발굽은 바람이 든 듯 가볍게 달리네
향하는 곳 멀다할 곳 어디 있으랴
진실로 생사를 맡길 만하다네
그대 이토록 용맹스럽고 날쌔니
만 리라도 마음대로 달릴 수 있겠네
*房兵曺: 방씨 성의 병조참군. 병조참군은 군무를 담당하는 작은 벼슬아치
*胡馬: 서역에서 난 준마
*大宛: 한대[漢代] 옛 소련 타시켄트 지방에 있었던 나라로 명마[名馬]의 생산지였음.
대완국에서 나오는 말을 대완마라고 하는데, 피부색이 선홍색이라서 땀이 흐를 때 선홍빛, 즉 핏빛 땀을 흘리는 것 같아 한혈마(汗血馬)라고도 한다. 한혈마는 하루에 천 리를 달릴 수 있으며 삼국지에 나오는 적토마도 한혈마의 일종이라고 한다.(宛 완연할 완 나라 이름 완)
*鋒稜: 칼날의 모. 뾰족한 물건의 끝부분. 호마의 마른 골격이 마치 칼끝처럼 툭 불거져 있다는 뜻이다.(鋒 칼 끝 봉 稜 모서리, 논두렁 릉)
*瘦骨: 야윈 골격으로 뼈가 내보일 듯 살가죽이 팽팽함(瘦 파리할 수 瘐 앓을 유)
*竹批: 대나무를 깎아세운 듯
*眞堪: 감당할 수 있다
*驍騰: 씩씩하게 달리다(驍 날래 효)
*橫行: 아무 거리낌이 없이 제 마음대로 행동함
<해제>
이 시는 두보가 이십대 후반에 지은 작품이다.
[두보]宗武生日 (0) | 2014.06.13 |
---|---|
[두보]絶句 二首 (0) | 2014.06.12 |
[두보]白帝城最高樓 (0) | 2014.06.12 |
야보도천(冶父道川)선사의 선시(禪詩) (0) | 2014.06.06 |
굴원 어부사 (0) | 2011.03.24 |