和子由澠池懷舊
人生到處知何似
應似飛鴻蹈雪泥
泥上偶然留指爪
鴻飛那復計東西
老僧已死成新塔
壞壁無由見舊題
往日崎嶇君記否
路長人困蹇驢嘶
설니홍조
-면지에서의 옛날 일을 회상한 자유의 시에 화답하여
정처 없는 우리 인생 무엇 같을까?
기러기가 눈밭 위를 배회하는 것 같으리.
진흙 위에 어쩌다가 발자국을 남기지만
기러기가 날아간 뒤엔 행방을 어찌 알리?
늙은 중은 이미 죽어 사리탑이 새로 서고
낡은 벽은 허물어져 글씨가 간 데 없네.
힘들었던 지난날을 아직 기억하는가?
길이 멀어 사람은 지칠 대로 지치고
나귀는 절뚝대며 울어 댔었지.
*子由: 동생 소철의 字
*澠: 고을 이름 민, 고을 이름 면, 강 이름 승 1. 고을 이름 2. 강(江) 이름 3. 못 이름 4. 산동성에 있는 강 5. 하남성에 있는 현
*到는 이르다, 處는 場所이다. 到處는 여기저기에 돌아다님을 가리킨다.
*嘶: 울 시
*何似는 疑問詞 何가 앞으로 倒置된 形態로 ‘무엇을 닮았는가’에 該當한다.
*應은 肯定的인 推測을 나타내어 大槪 또는 아마도의 뜻으로도 쓰인다.
*설니: 눈이 내려 질퍽해진 진흙 雪泥鴻爪는 눈 내린 진창의 기러기 발자국으로 일이 지난 뒤의 痕迹을 比喩한다. 줄여서 雪泥라고도 한다.
*나부: 어찌 더 이상
*老僧已死成新塔: 가우 원년(1056) 개봉으로 갈 때 봉한화상의 절에 묵었었는데 지금은 그가 입적하여 그의 사리를 봉안한 부도만 새로이 서 있음을 뜻한다.
*구제: 예전에 쓴 시
*路長人困蹇驢嘶: 소식 자신의 주석에 의하면 면지의 서쪽에 있는 二陵에 이르러 그들을 태우고 가던 말이 죽어버려 거시서 면지까지 나귀를 타고 갔다고 한다.
-蹇 절뚝발이 건 嘶 울 시
<해제>
소식은 開封府試에 참여하기 위하여 동생 소철과 함께 아버지 소순을 따라 개봉으로 가던 가우 원년(1056) 澠池(지금의 하남성 면지)에 있는 어느 절에서 묵은 적이 있었다. 그로부터 5년 뒤인 가우 6년 겨울에 소식은 鳳翔府簽判으로 부임하기 위하여 면지를 거쳐 섬서성 봉상으로 들어가고 있었다. 이 때 동생 소철이 <면지의 일을 생각하며 자첨 형에게 보낸다(澠池懷寄子瞻兄>라는 시를 부쳐 보냈는데 이 시에 화답하여 지은 시이다.
오랜만에 다시 찾은 寺院에서, 예전에 맞이해 주었던 스님은 죽어 塔으로 남고 壁에 남겼던 글씨는 지워져 사라진 것을 보고 지었다. 當時에 26歲였으니 天才 詩人은 人生의 無常함도 일찌감치 깨달았다. 설니홍조(雪泥鴻爪)라는 성어는 이 시에서 비롯되었다.
[소식]於潛僧綠筠軒 (0) | 2014.06.30 |
---|---|
[소식]六月二十七日望湖樓醉書五絶其五 (0) | 2014.06.29 |
[소식]漁父 (0) | 2014.06.28 |
[소식]東坡八首其二 (0) | 2014.06.28 |
[소식]琴詩 (0) | 2014.06.28 |